Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you ought to translate your Video:
As a result of numerous customer requests, as well as the escalating number of marketing reports heralding video because the must-have advertising tool, we feel it really is passed time that we demystify a number of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to achieve more customers.
With the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult online users in the US have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the need for having your content obtainable in video format has never been greater.
Video Translation options:
We shall now focus on the options available to the proud owner of video content, wishing to enhance their market reach and acquire their message to the maximum quantity of prospective customers. There are 2 obvious ways of modifying the video content making it offered to an international audience; complete re-recording in the Voice-over inside the native language of the target market plus recreation of any images containing text, or simply just adding translated subtitles/captions towards the existing video.
Obviously an entire re-recording from the voice content in the target language, in conjunction with a re-editing of all images to change English source text with target language, is actually a time-consuming, and somewhat expensive undertaking. This strategy contributes to very good quality localized content that will interest the target market.
The 2nd approach, although producing an end result inferior for the above, does encourage the core message to arrive at the intended market, having a minimum of effort and price. Simply by adding localized subtitles to your content you can quickly and easily create your video available to the majority of non-English speakers using the Internet. This easy access approach will be the one we shall pay attention to for the rest of this short article.
The first step of localizing your video is usually to create a transcript from the video. A transcript is actually a text file of the spoken and written content inside the video. This text file may be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can create captions/subtitles which can be timed with the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt to be able to localize your subtitles.
We might recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either may be edited with standard text editors and Youtube supports the basic version of for both upload and download.
Once you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and ensure that everything lines up, as it should. Finally, after you have checked your English language caption file, now you can uuosmg it directly as SBV, or SRT, for you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will likely be maintained during translation and when complete the translated captions could be directly uploaded in your video on Youtube.